Home Profilo Studio Servizi Tariffe Lezioni private Deontologia Il traduttore Aforismi Contatti

Aforismi

 

 

Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle.

(Carl Bertrand)

 

L'originale è infedele nei confronti della traduzione.

(Jorge Luis Borges)

 

La traduzione è, nel migliore dei casi, una eco.

(George Borrow, Lavengro, 1851)

 

Chi non può scrivere, traduce.

(John Denham)

 

Non è necessario conoscere una lingua per tradurla, perché si traduce soltanto per persone che non la conoscono.

(Denis Diderot, I gioielli indiscreti, 1748)

 

La traduzione delle opere letterarie, o sono fedeli e non possono essere se non cattive, o sono buone e non possono essere se non infedeli.

(Carlo Dossi, Note azzurre, 1870/1907 -postumo 1912/64)

 

Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue.

(John Dryden, Saggio sulla poesia drammatica, 1668)

 

Lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili.

(Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismi, 1880)

 

L'equivalenza: ecco il fine di ogni traduzione.

(Joseph Joubert, Pensieri, 1838 -postumo) 

 

Lo scrittore che si sforza di sorvegliare le traduzioni dei suoi romanzi corre dietro alle innumerevoli parole come un pastore dietro a un gregge di pecore brade; triste figura ai propri occhi, ridicola agli occhi degli altri.

(Milan Kundera, L'arte del romanzo, 1986)

 

In una lingua straniera si usano le parole oscene ma non le si sente come tali. La parola oscena, pronunciata con un accento straniero, diventa comica. Difficoltà di essere osceni con una donna straniera. Oscenità: la radice più profonda che ci avvince alla nostra patria.

(Milan Kundera, L'arte del romanzo, 1986)

 

La cosa più difficile da tradurre: non il dialogo, la descrizione, bensì i brani riflessivi. Se ne deve mantenere l'esattezza assoluta (ogni infedeltà semantica rende falsa la riflessione), ma al tempo stesso anche la bellezza.

(Milan Kundera, L'arte del romanzo, 1986)

 

Se si vuole studiare un testo straniero in profondità, lo si deve tradurre nella propria lingua. Allora ci si rende conto immediatamente che il compito è impossibile, che ci si può avvicinare al testo, ma non si può mai raggiungerlo.

(Olof Lagercrantz)

 

Come tradurre i sospiri in altre lingue?

(Stanisław Jerzy Lec, Pensieri spettinati, 1957)

 

Non è né il meglio né il peggio di un libro, ciò che in esso è intraducibile.

(Friedrich Nietzsche, Umano, troppo umano, 1878)

 

La letteratura non appartiene a nessun singolo uomo, e le traduzioni delle grandi opere dovrebbero forse essere fatte da un comitato.

(Ezra Pound)

 

Tutte le traduzioni rimangono sempre delle piccole cose a paragone delle opere originali.

(August von Platen-Hallermünde )

 

Una donna bella e fedele è rara come la traduzione perfetta di un lavoro poetico. La traduzione di solito non è bella, se è fedele, e non è fedele se è bella.

(Moritz Gottlieb Saphir)

 

Tradurre è anzitutto comprendere, ma non è poi semplicemente riprodurre quanto si è compreso.

(Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, 1983)

 

Altro è interpretare, altro è tradurre: interpretare è analisi, tradurre è sintesi. Chi interpreta guarda al particolare in sé; chi traduce lo vede ne' suoi rapporti con il rimanente.

(Manara Valgimigli)

 

Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare  e di possedere la propria realtà.

(Manara Valgimigli)

 

Guai a quelli che fanno traduzioni letterali, e traducendo ogni parola snervano il significato. E' ben questo il caso di dire che la lettera uccide e lo spirito vivifica.

(Voltaire, Lettere filosofiche, 1734)

 

L'umorismo è la prima qualità che va perduta in una lingua straniera.

(Virginia Woolf)